Оригинальный звук — половина эффекта от фильма. При озвучке мало того, что слышны оригинальные фразы, так ещё и весь звук приглушается, из-за чего не слышно шорохов, скрипов, вздохов и многого другого.

При дубляже часть звуков тоже теряется (почему-то), а также, из-за необходимости попадания в такт с говорящими людьми, некоторые фразы при переводе меняют смысл. Но это не самое страшное.
Недавно смотрел фильм, в котором одна героиня говорила по-английски с французским акцентом. В дубляже она не только потеряла французский шарм, но и превратилась из спокойной, уверенной в себе женщины в истеричку.

Ну серьёзно, как вы смотрите в дубляже, когда можно в оригинале?

Смотрите также: